Вероника Батхен

Свечка на окошке

Сказка в одном действии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Волшебник Просперо.

Жена Волшебника Анна.

Волшебник Фалькон.

Капитан ополчения Вольного Города.

Девушка.

Мальчик со щенком.

Сцена первая

Комната, небольшая, очень уютная. Полосатые половики, полочки, длинная скамья у стола. На подоконнике подсвечник с ручкой, в нем догорает свеча. В дальнем углу лестница на второй этаж. С лестницы спускается женщина в синем клетчатом платье, белом переднике, белом гладком чепце. Это Анна. Она меняет свечу в подсвечнике, протирает окно, садится к столу, вздыхает…

Анна. Уже осень. Яблоки зреют, дожди идут, гуси летят на юг. А Просперо все нет и нет. Мог бы птицу прислать или белку какую с весточкой, мол, жив. Мог бы сам поспешить… За одной бедой вышел, пять других по дороге нашел, знаю я их, волшебников. А мое дело — ждать. Дом беречь, двор мести, свечу на окне держать, чтоб не гасла. День ждать, месяц ждать, год ждать, пока совсем не состарюсь… Впрочем, знала за кого шла. (встает, начинает ходить по комнате, поправляя где шторку, где вазочку, смахивает невидимую пыль, напевает).

…Уехал мой рыцарь, уехал давно,
А мне остается глядеться в окно.
Какою весною, какою зимой
Мой рыцарь решится вернуться домой?...

За ее спиной бесшумно раскрывается дверь, появляется высокий мужчина в промокшей дорожной одежде, длинной грязной хламиде, с причудливым посохом. Улыбается, делает пасс рукой, свеча гаснет. Анна бросается было к подсвечнику, но оборачивается…

Анна. Ты! Просперо!

Просперо (бросает посох, поднимает женщину на руки, кружит по комнате. После ставит на пол, целует, любуется). Анна! Какая же ты красивая! Я скучал без тебя.

Анна (улыбается мужу). Правда?

Просперо. Чистая, как слеза! Помню, вечером того дня, когда мы с Архивариусом усмиряли дикую саламандру… было жарко… Я смотрел в камин и думал, вот моя Анна жжет свечу на окне и ждет…

Анна (изменившись в лице). Какая саламандра? Ты же ехал чинить телескоп в Королевской Обсерватории?!

Просперо (стихая). Да… Но потом я зашел в городскую библиотеку, потом опускал разводной мост — кобольды нашалили, а еще у принцессы пропало кольцо с рубином — представляешь, его проглотил индюк…

Анна (сердито). А послать жене весточку ты не мог?

Просперо. Мог. Даже выслать хотел, с голубем, но, сама понимаешь…

Анна. Понимаю. Забыл.

Просперо виновато пробует обнять Анну, та уклоняется.

Анна. Я сижу здесь одна и думаю, жив ли муж, не сожрал ли его дракон, не взорвался ли мой Просперо при новом экс-пе-ри-мен-те… А он кольцо достает для принцессы. Волшебник!

Просперо. Анна, пойми…

Анна (со слезами в голосе). Мне надоели твои вечные странствия! Я устала спать одна и просыпаться от каждого шороха! Хочу покоя. Чтобы ты сидел у камина в халате и с трубкой, а я вязала бы шарф...

Просперо. А кто тогда будет помогать людям? Ты же знаешь – на свете так много злых волшебников, страшных чудовищ, заколдованных юных принцесс…

Анна. Отправляйся к своим принцессам! (плачет).

Просперо (подсаживается к ней, обнимает). Не плачь, милая… Вот я вернулся, все хорошо. Ну, хочешь, я останусь дома… никуда не уеду… буду сидеть у огня и смотреть, как же ты прекрасна…

Анна успокаивается. Она обнимает Просперо и всплескивает руками в ужасе.

Анна. Ты же насквозь промок! Ах, как нехорошо…

Анна подбирает посох, убегает. Просперо ходит по комнате, что-то вспоминает. Анна возвращается с халатом, домашними туфлями и кружкой чего-то горячего.

Анна. Переоденься, ужин уже готов.

Просперо (удаляясь за ширму). Ты волшебница!

Анна (расстилает скатерть, ставит тарелки). Нет. Каждый вечер готовила на двоих.

Просперо появляется из-за ширмы в халате, чистый и выбритый, улыбается жене.

Просперо. Как чудесно вернуться домой!

Анна. После королевских покоев?

Просперо. В королевском дворце щели в стенах, сквозняки и клопы… (принюхивается с наслаждением) и ужасные повара!

Анна. Лгунишка!

Просперо приподнимает крышку с блюда. Там живой кролик. Анна хохочет. Просперо опускает крышку, приподнимает снова — на блюде груда цветов. Анна шутливо грозит мужу пальцем. Просперо закрывает крышку, делает пассы, протягивает руку… Раздается стук в дверь. Просперо досадливо морщится.

Просперо. Кто там?

Детский голос из-за кулис. Я к госпоже Анне. Джек заболел.

Просперо делает пасс, дверь открывается. На пороге Мальчик с чем-то завернутым в куртку.

Мальчик. Госпожа Анна, Джеку совсем плохо. Он сегодня не ел и целый день плакал. Дайте ему микстуру маэстро Просперо, чтобы Джек выздоровел… (замечает Просперо, смущается, отступает к порогу, пытаясь спрятать босые ноги).

Анна (смотрит на мальчик ободряюще). Не пугайся, малыш, господин Просперо любит детей. Давай посмотрим, что с твоим дружком.

Мальчик (робко приближается, протягивает Анне сверток). Только не разбудите, Джек так хорошо уснул в дороге.

Анна берет щенка, смотрит в сверток, быстро переглядывается с мужем.

Анна. Ты, наверное, проголодался в пути, малыш. (указывает на накрытый стол) Садись, угощайся. А мы пока будем лечить Джека.

Мальчик садится за стол, Просперо и Анна выходят на авансцену.

Просперо (разводит руками). И что, по-твоему, следует переводить драгоценные капли живой воды на какого-то дохлого пса?

Анна. Да, следует. Мальчик сирота, а щенок его единственный друг.

Просперо пожимает плечами, достает какой-то флакон, капает на невидимую мордочку. Раздается звонкий лай. Мальчик вскакивает, задевает крышку блюда, оттуда разлетаются бабочки. Анна хватается за голову. Мальчик ловит щенка и убегает. Просперо заливисто хохочет, потом спохватывается, смотрит по сторонам.

Просперо. Ужин! Он… улетел.

Анна смотрит. Просперо скачет по комнате, пытаясь собрать бабочек, у него не выходит.

Анна (начинает сердиться). И чем мне тебя кормить?

Просперо (беспечно отмахивается). Поцелуями.

Анна (снимая с крючка шаль). Поцелуями сыт не будешь. Пойду займу окорок у соседей.

Просперо. А может, мы придумаем ужин? Превратим, например, эту вазу в жареного гуся?

Анна. Эта ваза была табуреткой, пока ты не решил подарить мне цветы. Как же я устала от твоих фортелей.

Просперо (грустнеет на миг, потом снова улыбается). Ладно. Обещаю — до завтрашнего утра никакого волшебства. Кроме чуда твоей красоты, конечно…

Анна. Льстец (хочет его обнять).

Раздается стук в дверь. Просперо сперва открывает ее пассом, потом смотрит, кто пришел. На пороге невысокая Девушка в темном платье.

Девушка. Простите, что осмелилась явиться без предупреждения, но я увидела, что свеча на окне потухла и решила прийти к господину Просперо, пока он не уехал снова.

Анна насмешливо щурится. Просперо в смущении смотрит, вспоминая, мотает головой. Девушка ему незнакома.

Просперо. И что тебе нужно, дитя мое?

Девушка. У меня пропал брат. Год назад он уехал искать себе счастья, первый месяц писал, а потом перестал вовсе. Я расспрашивала людей, но о нем ничего не слыхали.

Просперо. Боюсь, я тоже не встречал твоего брата. Он ведь был похож на тебя?

Девушка. Да. Тоже рыжий, смешливый и беззаботный… Ведь вы же волшебник, что вам стоит узнать?

Просперо. Дитя мое, не прошло и часа, как я вернулся из долгого, утомительного путешествия. Я устал, промерз, голоден в конце концов. Могу я позволить себе хоть раз в жизни отдохнуть от дел?

Девушка. Да, господин Просперо.

Просперо виновато глядит на Анну. Та отворачивается к окну.

Просперо. И как я должен искать твоего блудного братца, дитя? Портрет, прядь волос, капля крови — есть что-нибудь?

Девушка. Нож. Он оставил мне нож — на память.

Просперо протягивает руку, девушка дает ему клинок. Просперо смотрит на лезвие, дышит на него, протирает рукавом, вглядывается.

Просперо. Так.. светло, еще светлее… Смотри! Вот он. В военной форме. Уже здоров. И мул тяжело нагружен. Узнаешь мостик? Если парень нигде не задержится, через день будет дома.

Девушка. Спасибо! Спасибо вам, господин Просперо! (хочет поцеловать ему руку).

Просперо уклоняется, сам обнимает Девушку, целует ее в щеку.

Просперо. Это мне подобает искать поцелуй юной девицы! А теперь — ступай! (подталкивает ее к выходу).

Девушка убегает. Просперо подходит к жене.

Анна (оборачивается к мужу). И чего стоят твои обещания?

Просперо. А если бы с юношей вправду что-то случилось?

Анна. Ты бы тут же понесся его спасать.

Просперо. Можно подумать, ты осталась бы равнодушной.

Анна. Да, осталась бы…

Просперо пристально на нее смотрит.

Анна (теряется). Какая разница?.. Твоя помощь будет нужна всем и сразу, люди слетаются в дом, как мухи на свет. Смотри, я открою двери, за ними будет очередной гость.

Анна шагает к двери, открывает ее, не глядя. Просперо не успевает остановить жену.

Анна. Добро пожаловать, заходите.

На пороге стоит изящный, бледный мужчина в отблескивающей шелком черной одежде. Это волшебник Фалькон.

Фалькон. Благодарю, прелестная донна. Я устал уже ждать за дверями.

Просперо пружинисто, осторожно приближается к двери, становится между женой и гостем.

Анна (удивленно). У вас дело к моему мужу?

Фалькон (улыбается, обнажая очень белые зубы). Да, прелестная донна. Ваш муж задолжал мне. Пару жизней, одно королевство… Так, мелочи… А теперь пришло время рассчитаться по-честному.

Просперо (напряженно). Мало чести, Фалькон, мстить жене за мужа. Анна, выйди.

Фалькон (делает пасс рукой, Анна замирает). Успокойтесь, коллега. Я не мщу женщинам. Не люблю без нужды рвать живые розы. Но пусть видит. Итак: приступим?

Просперо кивает.

Фалькон. Признаете ли вы, маг Просперо, что нарушили право эксперимента и вмешались в судьбу коллеги по цеху?

Просперо. Да.

Фалькон. Признаете ли вы, маг Просперо, что обстоятельства нашего спора не могут быть разрешены иначе, чем поединком?

Просперо. Да.

Фалькон. Признаете ли вы…

Просперо (перебивая). Да, признаю, но на твоем месте Фалькон, я бы занялся куда более важным делом.

Фалькон (презрительно). Маг Просперо, вы нарушаете регламент. Отсрочка ничего не изменит.

Просперо (щурясь в пустоту). Фалькон, у тебя есть зверушка в башне? Небольшая такая, юркая? Обезьянка?

Фалькон (недоуменно). Да, но при чем тут Джипси?

Просперо (сомнительно улыбаясь). Так, мелочи… Она ведь прыгучая, ловкая. Очень любит качаться на люстрах. И сбрасывать свечи вниз…

Фалькон (меняясь в лице). Моя библиотека!!!

Фалькон разворачивается и исчезает в дверях. Просперо подходит к порогу, провожает гостя взглядом, потом закрывает дверь на ключ.

Просперо. Улетел… Я бы, на его месте, поторопился. Анна, знаешь… Анна!

Просперо снимает заклинание неподвижности. Анна в обмороке. Просперо относит Анну в кресло, брызгает водой в лицо, трет виски, он в панике. Анна приходит в себя.

Анна. Ты жив… Значит, ты победил?

Просперо (горделиво). Можно сказать и так. По крайней мере, в ближайшее время мой э… коллега нас беспокоить не будет.

Анна (отрешенно). Хорошо. Знаешь, я стояла и думала, если этот волшебник тебя убьет, я тоже не буду жить. Перестану дышать и все.

Просперо (испуганно). Глупая! Никогда так не думай!

Анна (почти спокойно). Я люблю тебя, Просперо. И не мыслю жизни, в которой тебя не будет.

Просперо (подхватывает Анну на руки, носит по комнате, как дитя, потом усаживается с ней в кресло). Вот увидишь, все кончится хорошо. Я останусь дома, с тобой. Стану смотреть в телескоп, считать звезды и записывать тропы комет, а ты будешь варить мне кофе и вязать теплый шарф. А вечером мы усядемся у очага, пламя будет трещать, искры прыгать. И погреться к огню выйдет толстый пушистый кот, в ногах кресла уляжется рыжий пес, добрый и верный. И наш мальчик, наш маленький сын, примостится у тебя на коленях — слушать сказки про маму и про отца.

Анна. Правда?

Просперо (нежно). Конечно. За окошками будет сад, с яблонями и сливами, на клумбах настурции и фиалки. Соседи начнут здороваться, приглашать на крестины и свадьбы. Я построю машину, которая будет стирать, и другую — носить из колодца воду…

Раздается стук в дверь.

Просперо. Нас нет дома. Мы на сказочном острове посреди океана. Мы…

Стук повторяется, требовательный и тревожный.

Просперо (сердито). Не хочу никого видеть. Устал. Умер. Провалился сквозь землю.

Стук повторяется.

Усталый и хриплый мужской голос. По поручению магистрата Вольного города, я должен видеть волшебника Просперо.

Анна встает, хочет открыть дверь, оглядывается на мужа. Просперо делает пасс. На пороге промокший, забрызганный глиной, очень усталый человек. Это Капитан. Гость скидывает неопрятный плащ, под ним надета кольчуга, на поясе — ножны. Обведя комнату взглядом, Капитан коротко кивает Просперо и протягивает ему свиток с печатью. Просперо разворачивает пергамент, читает.

Просперо (бормочет под нос). Так… Тридцать футов длиной… Огнедышащий… Когти… Девствен… что за пятно? А, десятину и прокормление. Мило, мило… (обращается к гостю) И чем я могу быть вам полезен?

Капитан. Дракон очень опасен. Он сжег городские ворота и снес две башни. Против него бессильно оружие наших солдат (достает из ножен оплавленный клинок). Он говорит так же легко, как люди, и, временами, чересчур убедительно. Город готовится капитулировать.

Просперо (иронически). Так это же замечательно — и волки (то есть драконы) сыты и люди целы. Если в ваших рядах не нашлось ни одного рыцаря, способного сразиться с чудовищем, сдавайтесь и будьте счастливы. Пастух не станет резать своих овец.

Капитан (зло). Мы не стадо и ящер нам не указ.

Просперо (начиная сердиться). Побежденный достоин своего победителя. Почему при любой беде вы бежите к могущественному волшебнику?

Капитан (будто не слыша). Дайте нам оружие, великий Просперо, поддержите солдат вашей магией или сами станьте во главе войска. Вместе мы победим чудовище.

Просперо (твердо). Нет. Я отошел от дел.

Анна недоверчиво смотрит на мужа. Капитан тоже удивлен.

Капитан. Как же это? Еще полгода назад вы просили у города средства на ремонт знаменитых Цветочных фонтанов?

Просперо (брюзгливо). А магистрат решил, что казармы и общественные уборные важнее произведений искусства, чуда рук человеческих… (успокаивается). Впрочем, неважно. Я устал, я не хочу никого спасать, я останусь дома (улыбается жене). Я обещал тебе, Анна.

Капитан (пытается поддеть собеседника). Неужели великий Просперо стал …благоразумным?

Просперо (усмехается недобро). Трусом, хотите сказать? Отнюдь. Но я решил бежать мирской суеты, заняться науками, семьей, садом…

Капитан тяжело опирается на стол, выправка слетает. Становится заметно, насколько он утомлен.

Капитан. Вы отказываете городу в помощи?

Просперо. Да. Если не справитесь сами, заезжайте годика через два, я подумаю над вашей проблемой…

Капитан. Хорошо. До свидания…

Просперо (смотрит на Анну, потом на гостя). На дворе ночь и буря. Оставайтесь, а утром тронетесь в обратный путь.

Капитан (садится). И на этом спасибо.

Анна (подходит к столу). Может быть, вы голодны или хотите горячий грог или сухую… Спит! Просперо, он спит!

Просперо (небрежно). Я не при чем. Видимо, наш гость утомился в дороге.

Анна (с любопытством). А зачем ты его пугал? Он тоже из магистрата?

Просперо. Нет. Капитан ополчения. И я не пугал беднягу.

Анна. Ты хочешь сказать…

Просперо (твердо). Да. Я останусь дома — как ты и хотела. Я устал, мне жаль твои морщины.

Анна. Но как же город, люди? Если не ты, кто им поможет?

Просперо. Пусть сами себя спасают. Дракон не будет уничтожать город и выедать девственниц — не та порода. Возможно, им даже станет легче и проще жить. Представляешь — живешь и всегда точно знаешь, что нужно, что хорошо, и как следует поступать? Забавно, а?

Анна (тихо). …Не понимаю…

Просперо. Оставь и забудь. Завтра наш гость уедет, я замкну двери, и начнется новая жизнь, спокойная и счастливая.

Анна. Правда?

Просперо. Чистая, как золотые его величества! Пойдем наверх, уже поздно.

Анна (робко). Посвети нам!

Просперо (делает пасс, другой, виновато вытирает ладонью лоб). Устал, видишь. Совсем устал. Но неужели ты думаешь, что я споткнусь на этой лестнице? …Ведь я сам вырубил ее из ствола липы и сам выстругал супружескую кровать — мне ли не помнить ее секреты?

Анна. Одиссей?

Просперо. Да. Пойдем.

Супруги поднимаются по лестнице, сцена темнеет. Через небольшое время по лестнице осторожно спускается Анна с причудливым посохом в руке. Ходит по комнате, что-то ищет и складывает, после трясет за плечо гостя.

Анна. Вставайте, капитан, вставайте же! Скоро рассвет!

Капитан (трясет головой спросонья). А? Что? Враги? Все на стены!!!

Анна (закрывает ему рот ладонью). Тише, тише. Время трогаться в путь. Хорошо, если солнце застанет нас у моста.

Капитан (с некоторой оторопью). Простите, сударыня, я не давал вам повода…

Анна (недоуменно). То есть?

Капитан. Я не желаю уводить чужую жену из дома.

Анна (отшатывается). Да как вы могли… Смотрите (показывает на стол) — вот плащ, которому не страшно никакое пламя, вот меч, пробивающий любую броню, вот целебная мазь и ковер-самолетик — будь он чуть больше мы бы просто улетели отсюда.

Капитан (склоняется к столу, смотрит на вещи, не верит своим глазам). Это спасет Вольный город…

Анна. Да. Дело за малым — найти человека, которому меч окажется по руке. Для этого нужен волшебник. (Капитан молча смотрит на Анну) …Или волшебница…

Капитан (понимает). Черт побери!!! Простите… Как мне благодарить вас, донна?!

Анна. Благодарите Просперо, если… когда дракон окажется побежден.

Капитан набрасывает на плечи плащ, вкладывает меч в ножны взамен обломка. Анна прячет в походную суму коврик и какие-то баночки со стола, берет посох.

Анна. Надеюсь, наш путь будет добрым. Пора. Подождите меня у входа…

Капитан удаляется. Анна зажигает свечу, ставит ее на подоконник и медленно идет к двери.

Занавес

© Вероника Батхен, 2004

Панель навигации Сказки Стихи Пьесы Ролевые игры О себе Новости Ссылки Книга отзывов



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz