Вероника Батхен

О Томе и Джилл

Пьеса по мотивам книги Элен Кашнер «Томас-Рифмач»
В пьесе использованы стихи Роберта Бернса

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА:

Том-Арфист.

Джилл.

Джон — крестьянин, брат Джилл.

Сэм — крестьянин, друг Джона.

Лиззи — невеста Сэма.

Хозяйка трактира — тетушка Мэгги.

Купец.

Сэр Бартон.

1-ый слуга.

2-ой слуга.

Королева Эльфов.

Сид — эльф.

Пак, Тильвит-тег — фэйрис.

1-ый эльф.

2-ой эльф.

3-ий эльф.

Сцена первая

Трактир. Вечер, погода прескверная.

Хозяйка (протирает кружку, сокрушается). Ну и погодка, даром, что июль месяц! Самое время добрым людям пиво пить, да в такую бурю кто ж из дому-то сунется. Медовым калачом в трактир не заманишь… Пропади оно все! (Бухает кружку на стойку.)

Купец (из-за столика). Хозяюшка!!!

Хозяйка. Бегу! Что угодно будет?

Джон. А подай ты нам, хозяюшка, по пинте пива на брата и орешков солененьких не поскупись.

Хозяйка. Оре-ешков вам! А булыжников дорожных погрызть не желаете — кто мне пять шиллингов задолжал с весны?

Сэм. Не волнуйся хозяюшка, мы купцу бочку яблок сторговали, да ячмень на корню — он за пиво и платит.

Купец. Вот вам деньги, хозяюшка. Кстати, а не сдаете ли вы комнаты на ночлег — говорят, неспокойно в округе, затемно ездить не след?

В это время в трактир заходит Том, снимает плащ, встряхивает мокрыми волосами, пробирается к очагу.

Хозяйка. Шиллинг за ночь. Ваша правда — разбойнички шалят, волков развелось — как собак нерезаных, да к тому ж сэры Бартоны по лесам шуткуют.

Купец. А это что за напасть?

Хозяйка (ехидно). Да, говорят, доченьке ихней, леди Анне, эльфийский принц брюхо надул. Вот и ищут они того принца, обещаются ему… э… ну того… и повторять не стану.

Купец (рассудительно). Знаем мы этих принцев. Нынешние девицы и от конского топота забрюхатеть могут.

Том (встревает в разговор). Ваша правда, уважаемый. Могут, коли на коне всадник ловкий.

Хозяйка (настороженно). Это еще что за птица?

Том. Перелетная, миссис Ясные глазки. И швец и жнец и на дуде игрец! Хотите послушать?

Хозяйка. Боек… А звать тебя как? И чем платить будешь?

Том. Как меня только не звали — и бездельником и бродягой и другом сердечным ласковым, да все чаще Томом-Арфистом кличут. А заплачу я, миссис Сладкие губки, доброй песней да славной байкой…

Хозяйка. Мне таких денег не надо. Пшел отсюда, негодник!

Джон (успокаивая хозяйку). Не сердитесь, тетушка Мэгги! Пусть споет. Коли развеселит — мы ему пивка поставим.

Хозяйка (более мирно). Ну, смотрите — денежки ваши.

Том (к тому моменту уже расчехлил гитару).

Семь королей прогневал он
И было решено,
Что навсегда погибнет Джон
Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон, боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Стоит он строен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая пришла
И тяжко нагружён,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Приходит время помирать,
Зима недалека…
Но тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног
И как бродягу на правеж,
Свезли его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру,
Потом подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно…
Но и в воде не тонет Джон
Ячменное Зерно!
Бушует кровь его в котлах,
Под обручем бурлит,
Играет в кружках на столах
И души веселит.
Прогонит он из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет.
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!

В начале песни посетители вяло прислушиваются, к середине их разбирает, к концу они отбивают такт кружками по столу и подпевают.

Купец. Ну угодил, парень!

Джон. Эй, Том, выпей со мной!

Сэм. Нет, со мной!

Хозяйка. Куда ж ему пива с дороги. Сейчас молока согрею с медом — чтобы голос не охрип.

Том (ухмыляясь). Молока с медом… Из несравненного сосуда…

Хозяйка (бьет его полотенцем по рукам). С-под коровы что ли, охальник? Так и быть, вина из погреба нацежу.

Сэм (радостно). Бочку кати, хозяюшка! Через час вся деревня здесь будет.

Джон. Всех дружков-подружек позовем, танцы устроим. Сэм, давай к скрипачу, а я домой за бубном. (Убегают.)

Хозяйка (потирая руки). Вот и славно… (К купцу.) А не поможете ли вы мне бочечку из погреба достать, уважаемый?

Купец. С радостью!

Том остается один, у него меняется лицо, становится усталым и грустным, он наигрывает что-то… Входит Джилл.

Джилл. Джо-он!

Том (отставляет гитару, с интересом). Не меня ли ты ищешь, красавица?

Джилл. Нет. Джон сказал, что дождется меня в трактире.

Том (насмешливо). И зачем тебе этот Джон?

Джилл. Он обещал, что подарит мне зеленую ленту.

Том (чуть ревниво). Зеленый это цвет эльфов. Несчастливый цвет… Улыбнись мне, красавица — и у тебя будет сколько угодно лент.

Джилл (улыбается). И где же они?

Том (замявшись на мгновение). Для тебя, красавица, я отрежу кусочек от радуги!

Джилл (обиженно). Обманщик!

Том (вдруг став серьезным). Тебе нужна правда?

Джилл (пытаясь шутить). Сказки плохо кончаются.

Том (начинает петь, сначала как бы подбирая слова).

Как лиса по лесу бежит закат!
Сосны клонят головы ветру вслед.
На моей одежде не счесть заплат,
На моей душе ни единой нет.
Говорю, как верю — из губ в глаза,
Пальцами по струнам твоих волос.
Мне везет в дороге, моя краса —
Нам с тобою встретиться довелось.
Девочка-терновник, колючий цвет,
Я себя искал, а тебя нашел.
Даже если правды на свете нет,
Эта сказка кончится хорошо.
Тысяче других я венчал чело
Королевой лета и красоты,
А тебе не стану, словам назло —
Потому что ты — это только ты…

На середине песни появляются Джон и Сэм, слушают восхищенно. Говорят, перебивая друг друга.

Джон. Тут у нас радость!

Сэм. Дочка старосты с Питом-мельником обручилась!

Джон. Праздник у них!

Сэм. Тебя… то есть вас спеть приглашают!

Джон (замечая Джилл). О, сестренка! Я тебе ленту купил — примерь!

Джилл (берет ленту, раздумчиво). Зеленый — это цвет эльфов…

Том. Глупости! Зеленый — самый счастливый из всех цветов!

Джон. Пойдемте скорее — нас ждут!

Том. Сегодня я буду петь так, как не пел и для короля.

Сэм (удивленно). Ух ты! А вам посчастливилось…

Том (перебивая). Да. Но об этом за кружкой пива. Пошли!

Все уходят.

Сцена вторая

Окраина деревни. Конец сентября. Крестьяне провожают Тома.

Том. Ну, вот и все.

Сэм. А может до нашей с Лиззи свадьбы останетесь? Уж так нам было бы лестно, чтобы вы для нас сыграли.

Том. Мне пора.

Джон (чуть угрюмо). Да, задержался ты у нас, Том…

Джилл (чуть не плача). Перестань!

Том (не обращая внимания). Осенью мне не усидеть под крышей. Вы знаете, как пахнут опавшие листья холодным и солнечным утром, когда небо просвечивает сквозь ветки…

Лиззи (перебивает радостно). Знаем! Грибами они пахнут, Том!

Том (усмехнувшись украдкой). Мы уже за околицей. Будем прощаться. (Жмет руки парням, целует в щечку Лиззи.)

Джон (хмуро). Ну это… бывай.

Сэм (с надеждой). Возвращайтесь весной!

Лиззи (возвращая поцелуй). Счастливой дороги, Том!

Уходят все, кроме Джилл. Том берет ее за руки, смотрит в глаза — печально и чуть отстраненно.

Джилл (уговаривая). По утрам уже мерзнут лужи, скоро выпадет снег — куда ты пойдешь?

Том. Не знаю. Может, в Мансфилд — леди Элейн щедро платит за песни.

Джилл (чуть не плача). Ну и иди к этой леди.

Том (гладя ее по голове). Глупая. Ты одна в сто раз лучше всех разряженных фрейлин вместе.

Джилл. Тогда зачем ты уходишь?

Том. Помнишь, у тебя в клетке сидел пересмешник? Ты все спрашивала — почему он молчит?

Джилл. Утром я его выпустила.

Том. Вот видишь. Пойми, чтобы петь, мне нужно идти вперед. Ночевать в полях, бродить по лесу, смотреть на холмы в тумане. На свете столько городов, шумных и ярких, в которых я еще не был, столько чудесных людей, с которыми не успел поговорить…

Джилл ( в сторону). Столько дорог — и все прочь отсюда.

Том. И еще — только не смейся…

Джилл. Я слушаю.

Том. Я всегда хотел увидеть как танцуют эльфы в осеннее полнолуние. Говорят, в ноябре холмы засыпают, а в ночь перед тем Королева со свитой выходит прощаться с лесом. Они пляшут под музыку волшебных арф, легкие будто болотные огоньки и ничто на свете не сравнится с их песнями…

Джилл. А людей, оказавшихся рядом, они уводят с собой в холмы.

Том. Да…

Джилл. Чтобы превратить в своих верных слуг!

Том (опомнившись). Сказки! (Осененный внезапной идеей.) Джилл, хочешь, пойдем со мной!

Джилл (ошарашенно-гневно). Кем? Любовницей?

Том (почти искренне). Что ты! Из тебя вышел бы прелестный мальчик-паж! Ты носила бы за мной арфу, как подобает ученику, и сама б научилась петь — у тебя чудный голос! И ты бы увидела Лондон и королевскую чету и зеленую Ирландию и Шотландские горы и море — представляешь себе, настоящее море…

Джилл (обнимает Тома). Спасибо! Спасибо тебе! (Меняя интонацию.) Только я никуда не пойду.

Том. Почему же?

Джилл. Брат будет сердиться, за хозяйством присматривать некому, дом опустеет… И еще…

Том. Что?

Джилл (чуть не срываясь в истерику, но ровным тоном). Ты только и знаешь, что мечтать и смеяться. Ты идешь вперед, но ни разу не обернулся. Ты как тот пересмешник — улетишь и забудешь — ведь песни важнее хозяйки клетки. До свидания. (Резко разворачивается, уходит.)

Том (вслед Джилл). Я вернусь! Обещаю тебе — как только смогу, вернусь!

Задумывается на мгновение, потом резко поднимает голову и, улыбнувшись в зал, уходит.

Сцена третья

Поляна. Том сидит на пеньке, что-то пишет. Появляются сэр Бартон и его слуги.

1-ый слуга. Эй, парень, как пройти в Ноттингем?

Том (с улыбкой). До вечера прямо, потом по ручью, за старой осиной болото будет — не утоните…

2-ой слуга (неожиданно пинает Том в живот). Встать, когда говоришь с рыцарем!

Том (встает, скрючившись, неожиданно распрямляется и отвечает ударом на удар). Лечь, когда говоришь с поэтом! (2-ой слуга падает.)

Сэр Бартон (неожиданно заинтересовавшись). А ты и вправду поэт?!

Том (с легкой ехидцей). Если вам будет угодно, добрый сэр.

Сэр Бартон (делая знак слугам). И знаменитый?

Том (с гордостью). Я пел перед королем Ричардом, добрый сэр.

Сэр Бартон (заинтересованно). А когда?

Том (чуть расслабившись). Год назад, перед тем, как Его Величество отправились в крестовый поход. Сама Королева Элеонора пригласила меня ко двору, дабы услышать балладу о Тэмлейне и я долгую ночь развлекал ее фрейлин, чтобы они не заснули, вышивая флаги для войска.

Сэр Бартон (осторожно-внимательно). И как тебе фрейлины?

Том (успокоившись). Прекрасны, все до одной, добрый сэр. Как цветы на лугу — нежные и непорочные.

Сэр Бартон (доверительно). Так уж и непорочные…

Том (заражаясь доверительной интонацией). Ну… Одна красотка дольше других не могла заснуть…

Сэр Бартон (ласково). Подойди-ка поближе, поэт. Я щедро награжу тебя за откровенность! (Неожиданно бьет его кулаком в лицо.) Мерзавец!

Слуги хватают Тома за руки и держат, сэр Бартон «толкает речь», сопровождая каждую реплику ударом.

Сэр Бартон. Так это ты — эльфийский принц! Отец моего внука-ублюдка! Зятек! Скотина! Смерд! Ты еще пожалеешь!

Том (сплевывая красным). Не пожалею. И Анна, надеюсь, тоже.

Сэр Бартон (со злостью). Еще поешь, птичка?! Больше не будешь.

Бьет Тома в живот, тот захлебывается хрипом, падает. Сэр Бартон и слуги несколько раз пинают уже лежащего.

Сэр Бартон (сплевывает на тело). Здесь он и сдохнет.

Уходит вместе со слугами. Том лежит неподвижно, пауза секунд в тридцать, появляются фэйрис.

Пак. Сестрица, твой ход.

Тильвит-тег. Кто быстрее коня и острее ножа?

Пак. Скучно, сестрица. Мысль.

Тильвит-тег. Твой ход, братец.

Пак. Нора да не в земле, всадник да не в седле…

Тильвит-тег. Тьфу на тебя, братец!.. Смотри!

Пак. Человек. Дохлый.

Тильвит-тег. А давай его… закопаем. И посадим тростник на могиле. А через три года три месяца и три дня…

Пак. Он запоет человечьим голосом и скажет, кто же его убил. Скучно.

Тильвит-тег. А давай…

Появляется Королева.

Королева. Что за игру вы затеяли, Младшие?

Пак. Думаем, как развлечься с неживым человеком, Высшая.

Королева. Вы знаете, кто его убил?

Тильвит-тег. Нет.

Королева. Тогда никак. Бросьте его и найдите другую игру.

Том стонет, пытается приподняться.

Королева. О… Это становится забавно. Кто он?

Тильвит-тег (пристально смотрит на Тома). Из тех, кто издеваются над струнами. Но не дурак. Отдай его мне, Высшая, и я сделаю из него музыканта.

Королева (внимательно оглядывает Тома, гладит по голове, берет за руку, смотрит на ладонь). Нет, Младшая. Если нити судьбы не лгут, он может стать одним из нас. Отнесите его в холмы и обращайтесь с ним бережно. Пусть спит. (Закрывает Тому глаза.)

Сцена четвёртая

Холмы. Королева выходит, Том следует за ней, как загипнотизированный.

Королева (с улыбкой). Как тебе в холмах, Арфист?

Том (очарованно). Мой язык слишком груб, чтобы описать это… (Королева кивает.) Будто я сплю и вижу чудесный сон… Воздушные дворцы, хрустальные арки, деревья из снега и серебра… Хлеб нежнее, чем лебединый пух, лебеди с лицами фей, феи, похожие на цветы…

Королева (кивая). Смелее…

Том (в восторге). И Вы, Ваше Величество — прекраснее всего, что я видел!

Королева (явно довольная). Смелее.

Том. Ваши волосы — груда кленовых листьев под солнцем, Ваши глаза — цвета неба за час до рассвета… Вы могли бы пройти по озеру и ни одна волна не шелохнется вслед…

Королева (гладит Тома по голове). Смелее! И не бойся сказать мне «Ты».

Том. Ты… Горда, как королевское знамя и ласкова будто котенок. Горячее июльского солнца и холоднее воды в роднике. Весела как крестьянская девушка в Купальскую ночь…

Королева (отстраняется в ярости). Что?! Ты все еще помнишь ее?

Том (недоуменно). Англию? Но я же оттуда родом.

Королева. Нет, ту девушку?

Том. Леди Анну?

Королева (медленно вглядывается в зал, потом поворачивается к Тому). Она умрет. Родами. В феврале.

Том (ошарашенно). Как?

Королева. Она вышла замуж за графа три года назад. Ты четвертую зиму в холмах, Арфист.

Том. И ничего нельзя сделать?

Королева. Если обещаешь забыть ее — можно. Только помни — в холмах никто не лжет.

Том. Даже ты?

Королева (с усмешкой). Даже я.

Том. Обещаю.

Королева (снова смотрит в зал, делает жест рукой, из-за занавеса следует короткая музыкальная фраза). Теперь тебе некуда возвращаться. Новые менестрели заняли твое место в замках, родители давно умерли, девушку ты забыл. Кстати, как тебе арфа?

Том. Я не видел лучшего инструмента. Она покоряется мне, как конь покоряется всаднику, отвечая на каждое прикосновение… Я сложил Вам песню.

Королева. Так пой.

Том.

Как хорош этот лес. По тропинкам гуляют олени.
В чаще птицы поют. Голоса — серебро бубенцов.
Перед Вами, моя Королева, склоняю колени,
Чтобы снова увидеть прекрасное Ваше лицо.
Как могуч этот лес — не войдут ни чужой ни прохожий.
Тайны эльфов хранит паутинный узор волшебства.
Нынче Вами, моя Королева, я избран. И что же
Вы ответите мне, прикрывая улыбкой слова?
Как суров этот лес. Кто в нем был — не останется прежним.
Тень звезды увидав, позабудет и мать и отца.
Рядом с Вами, моя Королева, покорным и нежным,
Безответным слугой я останусь навек, до конца.
Как хорош этот лес. Сплошь в росе золотистые нити
По колоннам стволов пробегают и гаснут в глуши.
Перед Вами, моя Королева, я честен, простите —
Даже Вам не понять человеческой горькой души.

Королева (снисходительно). Неплохо. Но это только начало. Чтобы научиться сплетать слова нужно несколько сотен лет.

Том. Я человек и смертен.

Королева (неожиданно, жадно). Ты любишь меня, Арфист?

Том (выпаливает, потом спохватывается). Да! То есть…

Королева. Хорошо. Мы, эльфы, любить не умеем, но ты развлекаешь меня. Согласись мне служить — и не постареешь ни на день.

Том. Но, Ваше Величество…

Королева. Ты сказал (протягивает ему руку).

Дуэль взглядов, потом Том медленно опускается на колени и целует руку Королевы.

Сцена пятая

Прошло семь лет. Дом Джилл. Вечер. Джилл протирает пыль с полок, входит Джон.

Джон (заботливо). Овцы вернулись с пастбища?

Джилл (безразлично). Да.

Джон. Кружево к ярмарке сплетено?

Джилл. Да.

Джон. Ужин готов?

Джилл. Да.

Джон (ласково). Так ступай погулять. Посмотри, я принес тебе ленты. Нарядись, потанцуй…

Джилл. Не хочу.

Джон (раздраженно). Ты живешь, как монашенка.

Джилл (устало). Что в том плохого?

Джон. Люди болтают: моя сестренка — сова и боится дневного света. Еще год — и никто не возьмет тебя замуж.

Джилл. Ну и что?

Джон (рассудительно). Бог создал женщину, чтоб она рожала детей. А ты… ты пустоцвет!

Джилл. С тех пор, как не стало мамы, я плету кружево и готовлю тебе ужин и штопаю одежду. Ты хоть раз был недоволен моей работой?

Джон. Нет.

Джилл. Так оставь меня в покое.

Джон. Забудь своего бродягу. Он умер, слышишь, семь лет как умер! Слуга сэра Бартона хвастал в трактире, что труп Тома-Арфиста бросили на съеденье волкам.

Джилл. Оставь меня в покое!!!

Джон. Ладно, не сердись. Я ж хочу, чтоб тебе лучше было! (Обнимает сестру, гладит по голове.) Ложись спать, сестренка, а я в трактир, кружечку пива с дружками выпью.

Джилл (ходит по дому, поет).

Он меня поцеловал
И ушел по склонам гор.
На уступы серых скал
Все гляжу я с этих пор.
Сохрани его в пути
Дробный дождь, трескучий град.
Горных троп не замети
На вершинах снегопад.
В тихом сумраке ночном
Не кружись, метель, над ним —
Пусть он спит спокойным сном
И проснется невредим…

Появляется взъерошенная, запыхавшаяся Лиззи. Джилл прерывает песню.

Джилл. Гос-споди… Кто за тобою гнался?

Лиззи. Уфф! Я хворост собирала…

Джилл. Медведя что ль встретила?

Лиззи. Нет, я с тропинки сбилась…

Джилл. К Братцу Туку в обитель?

Лиззи. Нет же! Я в холмы забрела!

Джилл. Угу. А там эльфы под луной пляшут.

Лиззи. А откуда ты знаешь?

Джилл (ошарашенно). Вот те раз. Ты действительно видела эльфов?

Лиззи (в восторге). Да, они плясали у Лестерова холма, знаешь, там еще земляники в июне много.

Джилл. Да…

Лиззи. Они кружились и кружились, благородные и величественные, платья фей развевались по ветру! Ах, Джилл, если б у меня было платье такого шелка, я бы вышла в нем в праздник на площадь…

Джилл. И махала подолом на всех соседок. Ох, Лиззи, Лиззи…

Лиззи. Стой, про главное-то забыла! Там на холме Том-Арфист для эльфов играл! Разодетый, будто принц, в зеленом бархате.

Джилл (садится на что ни попадя). Не может быть.

Лиззи. Вот-те-крест, он! Если б не песня из нашей деревни, ну, что ты сейчас пела — нипочем бы не признала.

Джилл (в полной прострации). Говорили, что он погиб…

Лиззи. Живехонек и голос лучше прежнего. Невесел, правда, — так что ж веселого раз в году божий свет видеть. Ладно, побегу Сэму рассказывать — пусть порадуется, что Том жив.

Джилл (кружится по комнате). Том — жив! Живой!!! (Останавливается.) И заперт в холмах. Я выпустила пересмешника, а Том угодил в клетку. Он говорил — чтобы петь нужно идти вперед, а теперь раз в году видит небо. (Смотрит на свои руки.) Я лучшая кружевница на семь деревень вокруг, я сплету королеве такое платье, что даже эльфы лопнут от зависти. Я пойду к королеве в служанки! Я… не знаю, что сделаю!!!

Набрасывает на плечи платок, убегает.

Сцена шестая

Холмы. Выходят Королева и Сид, продолжают разговор.

Сид (чуть обиженно). …Ради тебя, Высшая, я сто лет учился танцевать на луче луны, а ты не хочешь даже взглянуть…

Королева. Брат, я устала от танцев.

Сид. Муравьи сложили постель из цветов жасмина, пчелы собрали мед с вереска, сладкоголосые птицы споют тебе — отдыхай.

Королева. Праздник еще не кончен.

Сид. Луна уже скрылась — слышишь шаги зимы…

Королева. Я знаю.

Сид прикрывает ладонью глаза, Королева отворачивается от него. Вбегают Пак и Тильвит-тег, тащат за руки Джилл, смеются.

Пак. Это чудесно!

Тильвит-тег. Это забавно!

Пак. Женщина вошла в холм…

Тильвит-тег (перебивая). И хочет говорить с королевой.

Сид (презрительно). Уберите! Женщина стара и глупа.

Королева (делает Сиду жест, милостиво улыбается). Что тебе нужно, дитя мое?

Джилл (в сторону). Упаси меня боже от такой матери! (Обращаясь к Королеве.) Говорить с Королевой эльфов.

Королева (насмешливо — она слышала реплику Джилл). И что же ты хочешь мне сказать?

Джилл (приседая в реверансе). Я хочу сшить Вам платье, Ваше Величество.

Королева. Похвально. И из чего?

Джилл (обрадованно). У моего брата есть десять овец с шерстью легче, чем пух. Я спряду из их шерсти нитки и сплету кружево. (Пак и Тильвит-тег перешептываются, Сид зевает.) Сестра подарила мне шелк, пестрый как радуга, — говорят, его привезли из далекой страны Китай. Я вышью платье этим шелком. Матушка оставила мне золотую парчу — я отделаю платье парчой и оно будет светиться, как солнце…

Тильвит-тег (хихикая). Высшая, ты наденешь наряд из овечьей шерсти?

Пак (вторит Тильвит-тег). С этой… как его… порчей?

Королева (делает жест рукой в сторону Пака и Тильвит-тег, те замолкают). Это будет чудесное платье… И что ты попросишь взамен?

Сид (надменно). Не иначе, вечную молодость… Она бы ей пригодилась.

Джилл (глубоко вдыхает, набираясь смелости). Ваше Величество! Отпустите Тома-Арфиста!

Королева отшатывается, Сид удивлен, Тильвит-тег и Пак перешептываются и потирают лапки в ожидании потехи.

Королева (преувеличенно-ласково). Неплохая цена за такой наряд. (Треплет Джилл по щеке, та шарахается, Королева меняет тон.) А теперь отвечай мне! И запомни — в холмах не лгут.

Джилл (распрямляется, поднимает голову). Хорошо.

Королева (резко). Кто ты Арфисту?

Джилл. Никто.

Королева. Кто он тебе?

Джилл. Том.

Сид. Неужели не видно — смертная влюблена в вашу игрушку, как кошка в мышь.

Королева. Хватит. Арфист стал одним из нас. (Сид хочет что-то сказать, но махает рукой и молчит, Джилл прижимает ладони к лицу.)

Пак (посмотрев на Джилл). Кажется, дождик собирается…

Тильвит-тег (хлопая в ладоши). Она плачет! Она проиграла.

Королева. Тише — игра еще не началась. Так ты его любишь?

Джилл. Да, люблю.

Королева. За душу не платят тряпкой.

Джилл. За душу платят душой.

Королева. Умница. Правила игры таковы — трижды я спрошу тебя и трижды ты дашь ответ. Ошибешься хоть раз — до скончания лет будешь шить мне платья в холмах и с Томом не встретишься никогда. Выиграешь — уйдешь вместе с Арфистом, если он согласится, конечно…

Джилл. Я готова.

Королева. Все слышали. Начнем. Отвечай: что горячее огня, что тверже камня, что не гаснет на ветру?

Джилл стоит задумавшись, Пак и Тильвит-тег шепчутся, Сид наблюдает с ленивым интересом.

Тильвит-тег. Забавно! Сталь крепче камня, но холодна…

Пак. Прелестно! Солнце горячее огня, но при чем тут камень…

Джилл (решившись). Любовь! Любовь горячее огня, крепче камня и ветру ее не задуть.

Сид (удивленно). Женщина права.

Тильвит-тег и Пак (хором). Она выиграла!

Королева. Да. Ты знаешь, что тебе нужно. Посмотрим дальше.

Хлопает в ладоши, 1-ый эльф вносит зеркало, Королева берет его и протягивает Джилл.

Королева (ласково). Взгляни на себя. Ты устала за эти годы, волосы потускнели, глаза потеряли блеск. Но только пожелай — и станешь прекраснее всех земных девушек. (Делает жест рукой, из-за сцены идет музыкальная фраза.)

Сид (подходит к Джилл, та отвечает жестами на его слова). Твои щеки — как розовые лепестки… Твои губы — спелая земляника. Твои волосы — солнечные лучи…

Джилл (встряхивает головой, сбрасывая очарование). Зачем?

Королева. Ты готова отдать все это ради Арфиста? Пойми, ты станешь старухой! (За сценой музыкальная фраза, Джилл сгибается под словами Королевы, Сид отшатывается и убегает со сцены.) Спина согнется, глаза потухнут, кожа сморщится, как кора. И не то что Том — ни один мужчина не посмотрит на тебя с радостью.

Джилл (хриплым, бессильным голосом). Я согласна.

Тильвит-тег и Пак (в восторге). Она выиграла!

Королева (в ярости). Да.

Джилл смотрит в зеркало и возвращает его Королеве — она осталась прежней Джилл.

Королева. Ты хороший игрок, женщина. Скажи, ты можешь узнать Арфиста?

Джилл. Что бы с ним ни случилось!

Королева. Хорошо. (Делает жест рукой, музыкальная фраза за сценой, появляются Сид, 1-ый эльф, 2-ой эльф, Том, 3-ий эльф — все в масках.) Угадаешь, который из них Арфист — уходи вместе с ним куда хочешь.

Джилл (в восторге). Правда?

Королева. Повторяю — в холмах не лгут. Но прежде чем начать — знай — Арфист любит МЕНЯ и в Холмах остался по СВОЕЙ воле.

Джилл (растерянно). Не может быть…

Королева (торжествуя). Почему? Разве я не красива? Любой из земных мужчин отдал бы жизнь, чтоб хоть на день оказаться на месте Арфиста. (Указывает на эльфов в масках.) А теперь — выбирай!

Джилл (выходит на авансцену, руки опущены, чуть не плачет). Я думала, Том — пленник в холмах. А так… Арфист, наверное, счастлив. Кто дал мне право выбирать за него? (Возвращается к Королеве, склонив голову.) В одной сказке волшебник спросил у рыцаря — что ты сделал из любви к женщине? Рыцарь ответил — отказался от нее. Я буду шить платья до скончания века, Ваше Величество… Я укажу на любого потому, что это не Том.

Закрывает глаза, подходит к одному из эльфов, берет его за руку, тот снимает маску, потягивается — это Том-Арфист.

Том. Я спал и видел чудесный сон…

Музыкальная фраза за сценой, Королева и эльфы уходят, на сцене Том и Джилл.

Джилл (чуть не плача). Прости, что разбудила тебя, Арфист. Ты семь лет спал в холмах, тебе снилось, что ты любил королеву эльфов и пел для нее, тебе снилось, что ты сам превратился в эльфа… Я больше не буду тебя беспокоить. Прощай. (Поворачивается, чтобы уйти. Том зовет ее по имени с такой интонацией, что она не может не обернуться.)

Том. Джилл!!! Подожди — ты уже уходила, не обернувшись!

Джилл. Что тебе нужно, Арфист? Или как тебя звать теперь?

Том (с интонацией шалопая из первой сцены). Ты не помнишь, как звала меня раньше, красавица? (Пытается обнять Джилл, та уворачивается.)

Джилл (смеясь сквозь слезы). Бездельник! Рифмач!! Оболтус!!! Счастье мое… Том.

Том (обнимая Джилл). С последней встречи не изменилась ни капельки — все та же колючка.

Джилл (отстраняясь). Я стала старухой, Том.

Том (с интонацией из первой сцены). Глупости! (Меняя тон.) Знаешь, ты тогда ушла слишком быстро — я забыл одну вещь…

Джилл. Какую, Том?

Том. Сказать, что люблю тебя.

Джилл. Это сказка. Так не бывает…

Том. Радость моя, когда ты рядом — жить хочется. Смотреть на тебя, покупать тебе ленты, петь и радоваться твоей улыбке. Да плевать я хотел на всех королев мира, ты — Джилл и… я люблю тебя.

Джилл. Милый…

Том (целует Джилл). Подумать только — мы потеряли зазря семь лет.

Джилл. Постой… А королева эльфов?

Том. Я забыл про нее! (Меняя интонацию.) Забыл… (Отходит в угол, возвращается, говорит фальшиво.) Не верьте, моя госпожа, ради красного слова к хорошей песне придумаешь, что угодно. Все эти годы я оставался верен Королеве и не собираюсь покидать холмы. Уходите!

Джилл (догадавшись). В холмах не лгут, Том. Что случилось?

Том. Королева ревнует… нет, не то слово… режет все нити, что держат меня на Земле. Однажды я рассказал ей про девушку-фрейлину из свиты Элеоноры. А королева сказала, что та умрет, если я про нее не забуду. (С облегчением.) Слава богу, она про тебя не знала.

Джилл. Да уж… Вот вернемся домой — куплю ножницы — язычок тебе подрезАть.

Том (серьезно). ТЫ вернешься.

Джилл. Том?

Том. Я видел могущество королевы — она найдет тебя и на краю света. И хорошо, если сразу убьет, а не превратит в уродливое чудовище.

Джилл. И ты разлюбишь меня?

Том (нежно). Нет конечно — ведь и в звериной шкуре ты останешься Джилл. Но участи такой — не пожелаю.

Джилл (радостно). Так в чем же дело — пойдем!

Том. Хватит. Ты достаточно мучилась из-за меня. Ступай в деревню, найди хорошего парня, выйди за него замуж. А я останусь — ручной зверушкой Королевы, попугаем на серебряной жердочке — пусть играет. Мне не впервой развлекать венценосных особ…

Королева (внезапно появляется на сцене). Ты плохо знаешь меня, Арфист. В отличие от ВАШИХ королей, я всегда держу слово. Успокойся, я не стану вредить ей. (Обращаясь к Джилл.) Игра закончена. Забирай своего человека и уходи.

Джилл. Том не мой человек и решает сам.

Том (становится на одно колено перед Королевой). Вы так великодушны, Ваше Величество…

Королева (перебивает насмешливо). Ты благодарен, покорён, восхищен, но место твое на Земле… Скучно. Все люди так говорят.

Том (отходит к Джилл, обнимает ее за плечи). Простите, но Вы правы, Ваше Величество.

Королева. Младшие!!! (Появляются Пак и Тильвит-тег.) Отворите Врата Холмов и выпустите этих двоих.

Тильвит-тег (недоуменно). Женщина выиграла?!

Пак. Помолчи, сестрица, а то, глядишь, вместо нее будешь платья сто лет подряд шить. Будет сделано, Высшая.

Том (чуть грустно). До свидания, Ваше Величество.

Джилл (с искренним удовольствием). Прощайте, Ваше Величество!

Пак и Тильвит-тег уводят влюбленных. Лицо Королевы искажается гримасой то ли ярости, то ли горя, она смотрит им вслед, поднимает руку, из-за сцены начинается музыкальная фраза, но обрывается на середине.

Королева (опускает руки, кричит вслед ушедшим со смесью горечи и надежды). Запомни — ты еще вернешься сюда!!!

Занавес

© Вероника Батхен, 2000

Панель навигации Сказки Стихи Пьесы Ролевые игры О себе Новости Ссылки Книга отзывов



Rambler's Top100 Рейтинг@Mail.ru
Hosted by uCoz